美国普林斯顿高等学院科技史学家艾尔曼考证,日本学者在明治初期(19世纪60年代),已经把德语的Wissenschaft一词称作“科学”,字面意思是“基于技术训练的分类学问”;日本学者岛尾永康考证,日本最早将英文的Science译为“科学”的时间是1874年;中国科技史学家樊洪业先生考证,中国最早引入“科学”二字的学者是康有为先生,他在1897年11前编写的《日本书目志》一书中介绍了这样两本书:“《科学入门》,普及舍译;《科学之原理》,本村骏吉译。”樊洪业先生说,“虽然中日两国的‘科学’在写法上没有差别,但中文从前无此词,康有为的书目意味着把日本中‘科学’译为中文,是中文第一次出现‘科学’,在中国近代科学史上有其特殊意义。”
清末的“格致”著作
在Sciense(科学)一词初到中国时,中国士大夫称之为“格致”,是“格物致知”的缩写,源于《四书集注》,其作者朱熹解释说“格”就是“到”,“格物致知”就是“到物质上面去研究物质,获得知识。”其实朱熹所说的“格物”,不是动手做实验,研究事物,而是只用眼睛看,通过观察事物反思自己的道德观,达到圣贤境界。所以说“格致”与西方的Science的意思是不一致的,但不管怎样,在中国近代史上“科学”一词被使用前,“格致”一词至少用了五十多年。