【由来网】--由来已久
 
网站首页 >> 海外探寻 >> 词汇之源 >> 文章内容

“替罪羊(Scapegoat)”的由来

[日期:2015-01-10]   来源:www.Youlai19.cn  作者:【由来网】   阅读:2480次[字体: ]

      “替罪羊”一词是外来词。英语里专门有“SCAPEGOAT”(替罪羊)一词。世界各地都惯于用“替罪羊”一词比喻代人受过的人。“替罪羊”一词的来源有以下两种说法:

       源自古犹太教。古犹太人把每年的七月十日(即犹太新年过后第十天)定为“赎罪日”,并在这一天举行赎罪祭。仪式是这样的:通过拈阄决定两只公羊的命运,一只杀了作祭典,另一只由大祭司将双手按在羊头上宣称,犹太民族在一年中所犯下的罪过,已经转嫁到这头羊身上了。接着,便把这头替罪羊放逐到旷野上去,即将人的罪过带入无人之境。最后,再把那赎罪的羊烧死。“替罪羊”一说由此传开。

       源自基督教典故。在基督教的《圣经》(《旧约》)中说,上帝为了考验亚伯拉罕的忠诚,叫他带着他的独生子以撒到一个指定的地方,并把以撒杀了作燔祭,献给上帝。正当亚伯拉罕要拿刀杀他的儿子时,有个天使加以阻止,说:“现在我知道你是敬畏上帝的了,前面林子里有一只羊,你可用它来‘祭献’上帝。”于是,亚伯拉罕便把小树林中的那只山羊抓来杀了,代替他的儿子献给燔祭。

【附加】
       根据摩西制定的法律规定,在赎罪日那天,在古代的宗教仪式中,原来有两只山羊。

       一只是"国王山羊"(the Lord's goat),在仪式中要充当祭品。另一只羊将承担所有人所犯下的罪恶,被逐之荒野,它象征着所有罪恶都被它带走,每个人都可以重新开始,思考悔过。这只幸运的羊免于充当祭品,就被叫做Escape goat或Scapegoat。

       需要指出的是,在古代希伯莱文《圣经》中,那只被放生的羊叫Azazel。Azazel被翻译成英文是goat that departs(离去的羊),后来就说成了escape goat。

       在1530年廷代尔翻译的《圣经》版本中,英语中才有了scapegoat这个词。19世纪早期,scapegoat才发展出非宗教方面的用法,指替别人承担罪恶和过错的意思。讽刺的是,scapegoat在原来的宗教仪式中本来被放生,可以免于惩罚;而在现代英语中,scapegoat却要承担所有别人犯下的过错。

 

相关评论

特别说明   访客留言