在英语中“利是”写作Lai See ,本来可以意译,但是其翻译采用音译,这主要是住在香港的西方人都知道“Lai See”是什么。所以音译就比意译更加合理。
一般来说是已婚人士派“利是”,从大年初一到元宵节前都可派发。所派对象除了未成年人,还有一些未婚人士,五六十岁未曾婚嫁的单身朋友,也会收到“利是”。派出的“利是”大都是几十元, 随着生活水平的提高,派出的利是也有100元至几百元的。
“利是”亦有写作“利市”或“利事”,取其大吉大利、好运连连之意。
“利市”一词早在《易经》中便有记载,带有本少利多的意思。元代《俗谚考》亦提及“为了吉兆,要向主家讨个利市”的说法,由此可见,利市亦有好运的意义。根据《易杂注》所载:“营商利市,营达利事”,生意人派的叫利市,取其有利于做任何事情的意思。由于“事”和“是”两个字其实都是相通的,所以很多人都把“利事”写成“利是”。
一些老人家称利是作“红纸”。现在常见的利是封其实只有数十年的历史,清朝时仍未有利是封,每逢佳节,要用一大张红纸裁成小方块,然后把铜钱包在红纸里,封成利是,所以到了今天还是有很多老人家以“红纸”作为利是的代名词。
第一代的利是封在光绪未来,印刷技术普及后才开始面世。当时的利是封是用红纸印上黄色油墨,趁油墨未干时再髹上金粉,看起来就像在红纸上印上金字一样。除吉利的字句外,有的也配以简单图案。
二十世纪30年代初期七彩印制的利是封首次推出,上面印有帆船、福绿寿等吉祥年画。烫金字体的利是封在六十年代才出现。而烫金的“百家姓利是封”在七十年代始盛行。此外,各大公司在六、七十年代亦开始印制利是封送给客户,以广收宣传的效果。
农历新年期间,乖巧的小朋友看见长辈,都会讲些吉利的贺年说话,而长辈都会报以“利是”一封,表示对小孩子祝福的心意。